大顯神通給誰看?

有同學問,「老師,你能不能看到別人頭上或者背後的氣場?」我說,「我沒辦法。」同學又問,「那你能不能讀到別人心裡的事,別人的情緒?」我說,「這我也沒辦法。」

問的同學可能有點失望,也有點同情,安慰我說,「沒關係啦,每個老師專精的事各有不同嘛。」

我想到《長部》《堅固經》《長阿含經》卷十六,或譯《給哇得經》,英譯 Kevatta Sutta)的故事。

有同學建議 the Blessed One 說,如果讓有神通的比丘弘法時,適時秀個幾招、展現一下神通,一定可以招攬到更多的學生,讓他們從別的教室轉到 the Blessed One 的教室來上課。這同學一連建議了三次,the Blessed One 前兩次都只是說,我不會要比丘出去表演神通。(漢譯阿含裡還多了一句 ,「我但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。」)到第三次時,佛陀(不知道是不是受不了了)只好仔細解釋箇中奧義。

神通(iddhipāṭihāriya,或譯神變、奇蹟)有三種:「一曰神足,二曰觀察他心,三曰教誡。」(「神通神變、記心神變、教誡神變。」)(”The miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction.”)

給哇得!什麼是神通神變呢?給哇得!這裡,比丘經驗各種神通:有了一個後變成多個,有了多個後變成一個;現身、隱身;無阻礙地穿牆、穿壘、穿山而行猶如在虛空中;在地中作浮出與潛入猶如在水中;在水上行走不沉沒猶如在地上;以盤腿而坐在空中前進猶如有翅膀的鳥;以手碰觸、撫摸日月這樣大神力、大威力;以身體自在行進直到梵天世界。

給哇得!什麼是記心神變呢?給哇得!這裡,比丘告知其他眾生、其他個人的心,也告知心所有的,也告知被尋思的:「你的意是這樣,你的意是像這樣,你的心是像這樣[狀態]。」

The Blessed One 非常瞭解一般「消費者」的心態,如果他們本來就沒有清楚的信念與認知,即使現展出多麼厲害的神通,也可能馬上讓「消費者」打槍,「那個某某某持個什麼 Manika 還是 Gandhari 咒,也是可以一個人變好幾個人,也是像走過小叮噹的任意門一樣從這裡一下子就變到那裡,或者也會讀出人家的心(羞)。」這些「市場」上的反應,讓 the Blessed One 感到「羞愧、慚愧、厭惡」(”I feel horrified, humiliated, and disgusted with the miracle of telepathy / psychic power”)。

等等,不是還有一種神通嗎?沒錯,市場區隔就在這裡,內行的客人都知道,重點就在這裡。

給哇得!什麼是教誡神變呢?給哇得!這裡,比丘這麼教誡:「你們應該這麼尋思,你們不應該這麼尋思;你們應該這麼作意,你們不應該這麼作意;你們應該捨斷這個,你們應該進入後住於這個。」給哇得!這被稱為教誡神變。

And what is the miracle of instruction? There is the case where a monk gives instruction in this way: “Direct your thought in this way, don’t direct it in that. Attend to things in this way, don’t attend to them in that. Let go of this, enter and remain in that.” This, Kevatta, is called the miracle of instruction.

嗯,說老實話,這樣的文案貼出來之後,想看魔術表演的客人大概遙控器一按就轉台了。

怎麼辦?不怎麼辦啊,人家沒興趣看,人家想轉台,是人家的自由。但是,看過了(看夠了)魔術表演的潛在消費者可能就會稍稍睜大眼睛,準備聽聽看進一步的詳細介紹。(據說衝動型的消費者聽了,說不定就生起出離心,想著「我不宜在家,若在家者,鈎鎖相連,不得清淨修於梵行。我今寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,具諸功德。」)

話說回來,讀其他人的情緒可不是輕鬆的事呢,又不是在讀小說看電影。有美國時間想像別人家的故事,不如試試看照照鏡子,或者閉上眼睛休息一下。還有力氣的話,再仔細回味回味這幾句話吧:

Direct your thought in this way, don’t direct it in that.
Attend to things in this way, don’t attend to them in that.
Let go of this, enter and remain in that.

你以為佛法是一種「生活的藝術」嗎?

中譯出處
簡體中文中譯出處

菩提長老

在許多我看過的佛教出版品,覺察到一個幾乎被視為必然的普遍作法,就是把佛教修行從信仰與教理的基礎抽離,移植到其本質由西方人文主義——特别是人道主義心理學和超個人心理學——所界定的一般世俗日常生活。

我想,我們可以看到很多例子,利用內觀禪修當成西方心理治療的附屬品或對等物。實際上,我並不過度擔憂心理學家使用佛教技巧來提升心理的療愈。如果佛教禪修,能幫助人們對自己感覺更好,或者能活得更加醒覺和平靜,這是好事;若心理治療師能將禪修當作心理治療的工具,我祝他們成功!畢竟,「如來並非握拳不教的老師」,我們應該讓他人擷取佛法,有效運用於利樂世間。

我所關切的是,現今教授佛法的普遍趨勢,用大量心理學語詞來改寫佛陀教法的核心義理,之後說這是佛法。然而這樣,我們絕無法從佛教本身的結構,看出佛法的真正目的——並非導致心理上的療愈、完整或自我接受,而是策勵心靈朝向解脫—對治所有造成繫縛與痛苦的心理因素,最後從中解脫。我們應謹記,佛陀並未將佛法教導成「生活的藝術」,雖然它蘊含於內,但佛陀教導的是更超越、無上的「解脱道」——通往終極解脱和覺悟的道路。佛陀所指的覺悟,並非贊揚人類的有限,也不是被動屈服於我們性格的脆弱,而是透過徹底改革,突破至全然不同的境界,來克服這些有限。

這是我發現最能掌握佛法的叙述:在出世間法最高的成就,我們克服所有人類的缺點和脆弱,也包括生命必然死亡這件事。佛道的目標,不僅在於具足正念地生活與死去(當然這是值得成就的),而是超越生死達到完全不死、無可限量的涅槃。這是佛陀追尋覺悟過程中冀求的目標,也由於佛陀成就正覺,使得這目標可在世間實現。這是如法修行的結果,亦是依佛教原架構修學的終點。

然而,當把內觀修行教導成只是一種醒覺的生活方式,在洗碗盤和換尿布時保持覺知與平靜,這目標便失落了。當佛法存在的理由——出世間法被删除時,在我看來,剩下的只是去除菁華、空洞無力的教導,不再是能導向解脫的工具了。正確修行佛法,確實帶來許多現世的快樂。但佛陀終極的教導不只關於現世樂,而是要達到世間滅——這成就並非存在於遙遠的他方世界,而是在這具有感官與意識的六呎之軀中。

Climbing to the Top of the Mountain – An interview with Bhikkhu Bodhi
(Insight Journal, Barre Center for Buddhist Studies Volume 19, Fall 2002)
原始訪談全文

What do you make of the fact that Buddhism is becoming so popular in this country?

It is not difficult to understand why Buddhism should appeal to Americans at this particular juncture of our history. Theistic religions have lost their hold on the minds of many educated Americans, and this has opened up a deep spiritual vacuum that needs to be filled. For many, materialistic values are profoundly unsatisfying, and Buddhism offers a spiritual teaching that fits the bill. It is rational, experiential, practical, and personally verifiable; it brings concrete benefits that can be realized in one’s own life; it propounds lofty ethics and an intellectually cogent philosophy. Also, less auspiciously, it has an exotic air that attracts those fascinated by the mystical and esoteric.

The big question we face is whether and to what extent Buddhism should be refashioned to conform to the particular exigencies imposed by American culture. Throughout history Buddhism has generally adjusted its forms to enable it to adapt to the indigenous cultures and thought-worlds in which it has taken root. Yet beneath these modifications, which allowed it to thrive in different cultural contexts, it has usually remained faithful to its essential insights. This may be the biggest challenge facing Buddhism in America, where the intellectual milieu is so different from anything Buddhism has ever previously encountered that in our haste to effect the necessary adaptations we may be unwittingly diluting or even expurgating principles fundamental to the Dhamma. I believe we need to be very cautious if we are to find a successful middle way between too rigid adherence to traditional Asiatic forms and excessive accommodation to contemporary Western—and specifically American—intellectual, social, and cultural pressures.

It might be counterproductive to attempt to import into America a version of Theravada Buddhism that retains all the customs and mores of Southeast Asia. But I believe it is essential to preserve those principles that lie at the very heart of the Dhamma, and to clearly articulate the proper purpose for which the practice of the Dhamma is undertaken. If we tamper with these, we risk losing the essence along with the extrinsic accretions. In our current situation, I think the main danger is not inflexible adherence to established Buddhist forms, but excessive accommodation to the pressures of the American mind-set. In many of the Buddhist publications I have seen, I have detected signs of a widespread program, regarded almost as obligatory, to extract Buddhist practices from their grounding in Buddhist faith and doctrine and transplant them into a basically secular agenda whose parameters are defined by Western humanism, particularly humanistic and transpersonal psychology.

Can you point to ways this might be happening?

I think we see examples of this in the use of vipassana meditation as an adjunct or companion to Western psychotherapy. Actually, I’m not overly worried about psychologists using Buddhist techniques to promote psychological healing. If Buddhist meditation can help people feel more comfortable about themselves, or to live with greater awareness and equanimity, this is good. If psychotherapists can use Buddhist meditation as a tool of inner healing, I would say more power to them. After all, “the Tathagata does not have the closed fist of a teacher,” and we should let others take from the Dhamma what they can effectively use for beneficial ends.

What I am concerned about is the trend, common among present-day Buddhist teachers, of recasting the core principles of the Buddha’s teachings into largely psychological terms and then saying, “This is Dhamma.” When this is done we may never get to see that the real purpose of the teaching, in its own framework, is not to induce “healing” or “wholeness” or “self-acceptance,” but to propel the mind in the direction of deliverance – and to do so by attenuating, and finally extricating, all those mental factors responsible for our bondage and suffering. We should remember that the Buddha did not teach the Dhamma as an “art of living” – though it includes that – but above all as a path to deliverance, a path to final liberation and enlightenment. And what the Buddha means by enlightenment is not a celebration of the limitations of the human condition, not a passive submission to our frailties, but an overcoming of those limitations by making a radical, revolutionary breakthrough to an altogether different dimension of being.

This is what I find most gripping about the Dhamma: its culmination in a transcendent dimension in which we overcome all the flaws and vulnerabilities of the human condition, including our bondage to death itself. The aim of the Buddhist path is not living and dying with mindfulness (though these are, of course, worthy achievements), but transcending life and death entirely to arrive at the Deathless, at the Immeasurable, at Nirvana. This is the goal the Buddha sought for himself during his own quest for enlightenment, and it is this attainment that his enlightenment made available to the world. This is the end at which the proper practice of Dhamma points, the end for which the practice is undertaken in its original framework.

This end, however, is lost to view when insight meditation is taught as just a way to live mindfully, to wash dishes and change baby’s diapers with awareness and tranquility. When the transcendent dimension of the Dhamma, its very raison d’etre, is expunged, what we are left with is, in my view, an eviscerated, enfeebled version of the teaching that can no longer function as a vehicle to deliverance. Though correctly practiced, the Dhamma does bring abundant happiness within the world, ultimately the teaching is not about living happily in the world but about reaching “the end of the world"—an end that is to be found not in the far regions of outer space but within this fathom-long body with its senses and consciousness.

So you do not think Dhamma is being taught as a path of deliverance?

The impression I get from what I’ve read in contemporary American Buddhist publications is that this aspect of Buddhist practice is receiving little emphasis. I hear of students being taught to accept themselves; to live in the present from moment to moment without attachment and clinging; to enjoy, honor and celebrate their vulnerability. Again, I don’t want to underestimate the importance of approaching the practice with a healthy psychological attitude. For a person troubled by self-condemnation, who is always dejected and miserable, the practice of intensive meditation is more likely to be harmful than beneficial. The same might be said of a person who lacks a strong center of psychological integration or of one who tries to deny his weaknesses and vulnerabilities by presenting a façade of strength and self-confidence.

But I have to emphasize that the training that accords with the Buddha’s own clear intentions presupposes that we are prepared to adopt a critical stance towards the ordinary functioning of our mind. This involves seeing our vulnerabilities, i.e., our mental defilements, not as something to be celebrated but as a liability, as a symptom of our "fallen” condition. It also presupposes that we are determined to transform ourselves, both in the immediate moment-to-moment functioning of our minds and in their more stable and persistent extension over time.

To take up the Buddha’s training is thus to draw a distinction, even a sharp distinction, between our characters (proclivities, dispositions, habits, etc.) as they are now, and the ideals to which we should aspire and seek to embody by our practice of the Buddhist path. The mental dispositions we must acknowledge and seek to rectify are our kilesas, the defilements or afflictions: the three root-defilements of greed, aversion and delusion, and their many offshoots such as anger, obstinacy, arrogance, vanity, jealousy, selfishness, hypocrisy, etc.

So the great affirmation to which the Buddhist path points us is not the wonders of our “ordinary mind,” but of the mind that has been illuminated by true wisdom, the mind that has been purified of all taints and corruptions, the mind that has been liberated from all bonds and fetters and has become suffused with a universal love and compassion that spring from the depth and clarity of understanding. The practice of the Buddhist path is the systematic way to close the gap between our ordinary unenlightened mind and the enlightened, liberated state towards which we aspire, a state which rises to and merges with the Deathless.

To reach this transcendent goal requires training, a precise, detailed and systematic process of training, and fundamental to this whole course of training is the endeavor to master and control one’s own mind. One begins with the development of such fundamental qualities as faith, devotion, moral virtue and generosity, proceeds through the development of concentration, and then arrives at direct insight and true wisdom.

一處角落

在心裡深處,建立、保留一個小角落。這個角落只屬於你自己。保護這個角落,不讓任何市場廣告、政治說詞收買。誰來都一樣,不管他是不是戴著上師的面具,不管他穿著打扮像是古代現代什麼派別的修行者,不管他的手上他的包包裡有多少漂亮的法器,不管他的表情言語多麼動聽感人,都一樣,都別讓他進來。捍衛這處角落。這處角落只屬於你自己。即使有人開價一千萬三十五十億元,也絕不要出賣。讓這塊空間的價值遠遠高於一切世俗的標籤。

然後你將能瞭解,就算什麼大風大浪來襲,你有一處穩固的角落,安然的所在。

真正該問的問題

When you encounter a problem, most people think, “What should I do to fix it?” The real question is, “What am I doing to cause the problem?” Thinking about it this way allows you to discover the source of the problem, and that way you can eliminate the cause.

遇到問題時,大部分的人都會想說,「我應該要怎麼做,才能解決這個問題?」真正該問的問題是,「我做了什麼事,才導致這個問題?」這樣子來看事情,讓我們得以發現問題的來源,也讓我們可以消除產生問題的原因。

上面的話,出自 Alexander Technique 的一位老師 Betsy Polatin。例如,很多人常有肩頸、下背酸痛的困擾,多數人對於這種困擾的直覺反應是,「我應該做哪一種伸展的姿勢,來化解肩頸或者下背的不舒服?」,或者「哪裡會有好的按摩師父?」按摩完了,瑜珈課伸展完了,當下或者兩三天之內,會得到自我感覺良好的報償。再過兩三天,又打回原形,酸的部位還是酸,會痛的,繼續痛。

身體的使用如此,心靈、精神的狀態也一樣。不論是煩躁、憤怒、懊悔、憂傷、痛苦和壓力(或者高興、快樂),都有各自的成因(容不容易找出來又是另一回事了,當然)。沒對原因下手,只想迅速解除症狀,恐怕就和酸痛找人按摩一樣,症狀去得快,回頭來找你的速度更快。

剛讀到 Betsy Polatin 的這段話時,我覺得,這完全就是佛教四聖諦 Four Noble Truths 嘛。先認清楚問題的根源,想辦法探索出造成壓力、痛苦的原因,練習努力去除造成壓力、痛苦的原因。

說得容易啦。

所以才要一再一再練習啊。


* 很多人「苦、集、滅、道」這四個字說得順口無比,真的要理解、練習,卻不知如何下手。試試看,有沒有辦法用自己的語言、自己的方式,把「苦、集、滅、道」的意思講一遍,而且講出來的內容,自己也不覺得只是老掉牙的宣傳文案。 * 光是苦諦,要理解清楚就不太容易了。大部分的人都以為,佛教講的就是「人生就是苦」、「生命、世界,時時刻刻、處處都是苦」,如果真是這樣的話,那大概也不用練習什麼了,反正都是苦嘛。那不然呢?

你的行動和意圖在一致的方向上嗎?

昨天課堂上,在 Utthan Pristhasana (lizard pose) 停留時,我幫兩三位同學很輕微地順了一下膝蓋和腳掌的方向。調整後,我問他們,「覺得比較舒服一點嗎?」他們回了我輕鬆的微笑。

有的人把 alignment 翻譯成「正位」,有的人翻譯成「順位」,都無妨。 有的人辛苦背誦解剖學的術語和概念,有的人照著鏡子左顧右盼望著老師望著旁邊的同學,這也都是學習的過程。

要製造順暢的感受、要找到順暢的感受(我們能夠清楚分辨前面兩者的差異嗎?),不論在瑜珈練習或在日常生活中,可別只想著矯正(correcting),而忘了照顧到連結(connecting)。

Joe Miller 老師的說法是這樣子的: 「你的行動和你的意圖是在一致的方向上嗎?」 “Are your actions aligned with your intentions?”