「表面上看,彷彿緊繃是問題,而瑜珈是解答」

「表面上看,彷彿緊繃是問題,而瑜珈是解答」,事實上呢?如果你只是帶著舊有的習慣站上墊子,下課之後,說不定你會帶著更多的緊繃離開。Cecile Raynor 老師說得很好,「很抱歉,再昂貴的器具也沒有辦法幫你重拾你所需要的精確的體感。」

每個人身上都帶著數不清的習慣,使用身體的習慣,思考的習慣,與他人或者與自己相處的習慣。有些習慣自己很容易察覺到,有些還蠻不容易的。

很多人一開始只是想「運動一下」、「伸展伸展」、「在室內動一動流流汗」,而來到瑜珈教室。慢慢地學了一個又一個動作,容易做的、不容易做的。一不小心,伴隨著舊的習慣和新的習慣、意識到的和沒有意識到的習慣,這些動作帶著我們一堂課一堂課走下去。似乎瑜珈課就是在這些動作的串連中開始然後結束,似乎瑜珈課的目的,真的就只在這些體操似的運動罷了。

回想看看自己是怎麼站到墊子上的。在看起來很輕鬆的動作中,自己的呼吸是不是變得更平順、更舒暢,在表面上輕鬆的動作中,隱微的緊繃在哪裡?隱微的壓力在哪裡?在看起來挑戰性很高的動作中,情緒與思考如何轉變,肌肉與肢體上的直接反應又是什麼狀況?呼吸是不是不自覺地發生變化?如何變化?

很可能,在墊子上的過程,我們很專注在自己的呼吸、自己使用身體的方式,但在時間比例遠遠更高的日常生活中,我們是不是完全忘了自己?

回到最簡單的站立姿勢吧(要不要冠上 tadasana 的名字一點也不重要,沒有瑜珈墊也沒有關係),感覺到什麼?哪裡?哪些身體部位察覺到什麼狀態?狀態在慢慢變慢慢化嗎?正面的身體、背面的身體,上半身、下半身、左邊、右邊,體表的、體內的。心跳、脈膊、呼吸的情況如何?有什麼東西在流動的感覺嗎?流動到哪裡就阻滯了呢?

換成躺平之後呢?換成半躺(躺下之後屈膝雙腳著地)呢?一段時間之後,再回到坐姿,又有哪些變化呢?坐在地上、坐在瑜珈磚上、坐在椅子上,有哪些不一樣?想伸伸雙手、雙腿嗎?想站起來還是想躺下去?想打開胸口或者想捲起身體?想繼續動作或者想暫停下來?有什麼東西在身體表面在身體裡面在軀幹在頭顱在四肢在四肢末梢流動的感覺嗎?流動到哪裡就停止了呢?

呼吸還在嗎?在哪裡呢?

大顯神通給誰看?

有同學問,「老師,你能不能看到別人頭上或者背後的氣場?」我說,「我沒辦法。」同學又問,「那你能不能讀到別人心裡的事,別人的情緒?」我說,「這我也沒辦法。」

問的同學可能有點失望,也有點同情,安慰我說,「沒關係啦,每個老師專精的事各有不同嘛。」

我想到《長部》《堅固經》《長阿含經》卷十六,或譯《給哇得經》,英譯 Kevatta Sutta)的故事。

有同學建議 the Blessed One 說,如果讓有神通的比丘弘法時,適時秀個幾招、展現一下神通,一定可以招攬到更多的學生,讓他們從別的教室轉到 the Blessed One 的教室來上課。這同學一連建議了三次,the Blessed One 前兩次都只是說,我不會要比丘出去表演神通。(漢譯阿含裡還多了一句 ,「我但教弟子於空閑處靜默思道,若有功德,當自覆藏,若有過失,當自發露。」)到第三次時,佛陀(不知道是不是受不了了)只好仔細解釋箇中奧義。

神通(iddhipāṭihāriya,或譯神變、奇蹟)有三種:「一曰神足,二曰觀察他心,三曰教誡。」(「神通神變、記心神變、教誡神變。」)(”The miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction.”)

給哇得!什麼是神通神變呢?給哇得!這裡,比丘經驗各種神通:有了一個後變成多個,有了多個後變成一個;現身、隱身;無阻礙地穿牆、穿壘、穿山而行猶如在虛空中;在地中作浮出與潛入猶如在水中;在水上行走不沉沒猶如在地上;以盤腿而坐在空中前進猶如有翅膀的鳥;以手碰觸、撫摸日月這樣大神力、大威力;以身體自在行進直到梵天世界。

給哇得!什麼是記心神變呢?給哇得!這裡,比丘告知其他眾生、其他個人的心,也告知心所有的,也告知被尋思的:「你的意是這樣,你的意是像這樣,你的心是像這樣[狀態]。」

The Blessed One 非常瞭解一般「消費者」的心態,如果他們本來就沒有清楚的信念與認知,即使現展出多麼厲害的神通,也可能馬上讓「消費者」打槍,「那個某某某持個什麼 Manika 還是 Gandhari 咒,也是可以一個人變好幾個人,也是像走過小叮噹的任意門一樣從這裡一下子就變到那裡,或者也會讀出人家的心(羞)。」這些「市場」上的反應,讓 the Blessed One 感到「羞愧、慚愧、厭惡」(”I feel horrified, humiliated, and disgusted with the miracle of telepathy / psychic power”)。

等等,不是還有一種神通嗎?沒錯,市場區隔就在這裡,內行的客人都知道,重點就在這裡。

給哇得!什麼是教誡神變呢?給哇得!這裡,比丘這麼教誡:「你們應該這麼尋思,你們不應該這麼尋思;你們應該這麼作意,你們不應該這麼作意;你們應該捨斷這個,你們應該進入後住於這個。」給哇得!這被稱為教誡神變。

And what is the miracle of instruction? There is the case where a monk gives instruction in this way: “Direct your thought in this way, don’t direct it in that. Attend to things in this way, don’t attend to them in that. Let go of this, enter and remain in that.” This, Kevatta, is called the miracle of instruction.

嗯,說老實話,這樣的文案貼出來之後,想看魔術表演的客人大概遙控器一按就轉台了。

怎麼辦?不怎麼辦啊,人家沒興趣看,人家想轉台,是人家的自由。但是,看過了(看夠了)魔術表演的潛在消費者可能就會稍稍睜大眼睛,準備聽聽看進一步的詳細介紹。(據說衝動型的消費者聽了,說不定就生起出離心,想著「我不宜在家,若在家者,鈎鎖相連,不得清淨修於梵行。我今寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道,具諸功德。」)

話說回來,讀其他人的情緒可不是輕鬆的事呢,又不是在讀小說看電影。有美國時間想像別人家的故事,不如試試看照照鏡子,或者閉上眼睛休息一下。還有力氣的話,再仔細回味回味這幾句話吧:

Direct your thought in this way, don’t direct it in that.
Attend to things in this way, don’t attend to them in that.
Let go of this, enter and remain in that.

你以為佛法是一種「生活的藝術」嗎?

中譯出處
簡體中文中譯出處

菩提長老

在許多我看過的佛教出版品,覺察到一個幾乎被視為必然的普遍作法,就是把佛教修行從信仰與教理的基礎抽離,移植到其本質由西方人文主義——特别是人道主義心理學和超個人心理學——所界定的一般世俗日常生活。

我想,我們可以看到很多例子,利用內觀禪修當成西方心理治療的附屬品或對等物。實際上,我並不過度擔憂心理學家使用佛教技巧來提升心理的療愈。如果佛教禪修,能幫助人們對自己感覺更好,或者能活得更加醒覺和平靜,這是好事;若心理治療師能將禪修當作心理治療的工具,我祝他們成功!畢竟,「如來並非握拳不教的老師」,我們應該讓他人擷取佛法,有效運用於利樂世間。

我所關切的是,現今教授佛法的普遍趨勢,用大量心理學語詞來改寫佛陀教法的核心義理,之後說這是佛法。然而這樣,我們絕無法從佛教本身的結構,看出佛法的真正目的——並非導致心理上的療愈、完整或自我接受,而是策勵心靈朝向解脫—對治所有造成繫縛與痛苦的心理因素,最後從中解脫。我們應謹記,佛陀並未將佛法教導成「生活的藝術」,雖然它蘊含於內,但佛陀教導的是更超越、無上的「解脱道」——通往終極解脱和覺悟的道路。佛陀所指的覺悟,並非贊揚人類的有限,也不是被動屈服於我們性格的脆弱,而是透過徹底改革,突破至全然不同的境界,來克服這些有限。

這是我發現最能掌握佛法的叙述:在出世間法最高的成就,我們克服所有人類的缺點和脆弱,也包括生命必然死亡這件事。佛道的目標,不僅在於具足正念地生活與死去(當然這是值得成就的),而是超越生死達到完全不死、無可限量的涅槃。這是佛陀追尋覺悟過程中冀求的目標,也由於佛陀成就正覺,使得這目標可在世間實現。這是如法修行的結果,亦是依佛教原架構修學的終點。

然而,當把內觀修行教導成只是一種醒覺的生活方式,在洗碗盤和換尿布時保持覺知與平靜,這目標便失落了。當佛法存在的理由——出世間法被删除時,在我看來,剩下的只是去除菁華、空洞無力的教導,不再是能導向解脫的工具了。正確修行佛法,確實帶來許多現世的快樂。但佛陀終極的教導不只關於現世樂,而是要達到世間滅——這成就並非存在於遙遠的他方世界,而是在這具有感官與意識的六呎之軀中。

Climbing to the Top of the Mountain – An interview with Bhikkhu Bodhi
(Insight Journal, Barre Center for Buddhist Studies Volume 19, Fall 2002)
原始訪談全文

What do you make of the fact that Buddhism is becoming so popular in this country?

It is not difficult to understand why Buddhism should appeal to Americans at this particular juncture of our history. Theistic religions have lost their hold on the minds of many educated Americans, and this has opened up a deep spiritual vacuum that needs to be filled. For many, materialistic values are profoundly unsatisfying, and Buddhism offers a spiritual teaching that fits the bill. It is rational, experiential, practical, and personally verifiable; it brings concrete benefits that can be realized in one’s own life; it propounds lofty ethics and an intellectually cogent philosophy. Also, less auspiciously, it has an exotic air that attracts those fascinated by the mystical and esoteric.

The big question we face is whether and to what extent Buddhism should be refashioned to conform to the particular exigencies imposed by American culture. Throughout history Buddhism has generally adjusted its forms to enable it to adapt to the indigenous cultures and thought-worlds in which it has taken root. Yet beneath these modifications, which allowed it to thrive in different cultural contexts, it has usually remained faithful to its essential insights. This may be the biggest challenge facing Buddhism in America, where the intellectual milieu is so different from anything Buddhism has ever previously encountered that in our haste to effect the necessary adaptations we may be unwittingly diluting or even expurgating principles fundamental to the Dhamma. I believe we need to be very cautious if we are to find a successful middle way between too rigid adherence to traditional Asiatic forms and excessive accommodation to contemporary Western—and specifically American—intellectual, social, and cultural pressures.

It might be counterproductive to attempt to import into America a version of Theravada Buddhism that retains all the customs and mores of Southeast Asia. But I believe it is essential to preserve those principles that lie at the very heart of the Dhamma, and to clearly articulate the proper purpose for which the practice of the Dhamma is undertaken. If we tamper with these, we risk losing the essence along with the extrinsic accretions. In our current situation, I think the main danger is not inflexible adherence to established Buddhist forms, but excessive accommodation to the pressures of the American mind-set. In many of the Buddhist publications I have seen, I have detected signs of a widespread program, regarded almost as obligatory, to extract Buddhist practices from their grounding in Buddhist faith and doctrine and transplant them into a basically secular agenda whose parameters are defined by Western humanism, particularly humanistic and transpersonal psychology.

Can you point to ways this might be happening?

I think we see examples of this in the use of vipassana meditation as an adjunct or companion to Western psychotherapy. Actually, I’m not overly worried about psychologists using Buddhist techniques to promote psychological healing. If Buddhist meditation can help people feel more comfortable about themselves, or to live with greater awareness and equanimity, this is good. If psychotherapists can use Buddhist meditation as a tool of inner healing, I would say more power to them. After all, “the Tathagata does not have the closed fist of a teacher,” and we should let others take from the Dhamma what they can effectively use for beneficial ends.

What I am concerned about is the trend, common among present-day Buddhist teachers, of recasting the core principles of the Buddha’s teachings into largely psychological terms and then saying, “This is Dhamma.” When this is done we may never get to see that the real purpose of the teaching, in its own framework, is not to induce “healing” or “wholeness” or “self-acceptance,” but to propel the mind in the direction of deliverance – and to do so by attenuating, and finally extricating, all those mental factors responsible for our bondage and suffering. We should remember that the Buddha did not teach the Dhamma as an “art of living” – though it includes that – but above all as a path to deliverance, a path to final liberation and enlightenment. And what the Buddha means by enlightenment is not a celebration of the limitations of the human condition, not a passive submission to our frailties, but an overcoming of those limitations by making a radical, revolutionary breakthrough to an altogether different dimension of being.

This is what I find most gripping about the Dhamma: its culmination in a transcendent dimension in which we overcome all the flaws and vulnerabilities of the human condition, including our bondage to death itself. The aim of the Buddhist path is not living and dying with mindfulness (though these are, of course, worthy achievements), but transcending life and death entirely to arrive at the Deathless, at the Immeasurable, at Nirvana. This is the goal the Buddha sought for himself during his own quest for enlightenment, and it is this attainment that his enlightenment made available to the world. This is the end at which the proper practice of Dhamma points, the end for which the practice is undertaken in its original framework.

This end, however, is lost to view when insight meditation is taught as just a way to live mindfully, to wash dishes and change baby’s diapers with awareness and tranquility. When the transcendent dimension of the Dhamma, its very raison d’etre, is expunged, what we are left with is, in my view, an eviscerated, enfeebled version of the teaching that can no longer function as a vehicle to deliverance. Though correctly practiced, the Dhamma does bring abundant happiness within the world, ultimately the teaching is not about living happily in the world but about reaching “the end of the world"—an end that is to be found not in the far regions of outer space but within this fathom-long body with its senses and consciousness.

So you do not think Dhamma is being taught as a path of deliverance?

The impression I get from what I’ve read in contemporary American Buddhist publications is that this aspect of Buddhist practice is receiving little emphasis. I hear of students being taught to accept themselves; to live in the present from moment to moment without attachment and clinging; to enjoy, honor and celebrate their vulnerability. Again, I don’t want to underestimate the importance of approaching the practice with a healthy psychological attitude. For a person troubled by self-condemnation, who is always dejected and miserable, the practice of intensive meditation is more likely to be harmful than beneficial. The same might be said of a person who lacks a strong center of psychological integration or of one who tries to deny his weaknesses and vulnerabilities by presenting a façade of strength and self-confidence.

But I have to emphasize that the training that accords with the Buddha’s own clear intentions presupposes that we are prepared to adopt a critical stance towards the ordinary functioning of our mind. This involves seeing our vulnerabilities, i.e., our mental defilements, not as something to be celebrated but as a liability, as a symptom of our "fallen” condition. It also presupposes that we are determined to transform ourselves, both in the immediate moment-to-moment functioning of our minds and in their more stable and persistent extension over time.

To take up the Buddha’s training is thus to draw a distinction, even a sharp distinction, between our characters (proclivities, dispositions, habits, etc.) as they are now, and the ideals to which we should aspire and seek to embody by our practice of the Buddhist path. The mental dispositions we must acknowledge and seek to rectify are our kilesas, the defilements or afflictions: the three root-defilements of greed, aversion and delusion, and their many offshoots such as anger, obstinacy, arrogance, vanity, jealousy, selfishness, hypocrisy, etc.

So the great affirmation to which the Buddhist path points us is not the wonders of our “ordinary mind,” but of the mind that has been illuminated by true wisdom, the mind that has been purified of all taints and corruptions, the mind that has been liberated from all bonds and fetters and has become suffused with a universal love and compassion that spring from the depth and clarity of understanding. The practice of the Buddhist path is the systematic way to close the gap between our ordinary unenlightened mind and the enlightened, liberated state towards which we aspire, a state which rises to and merges with the Deathless.

To reach this transcendent goal requires training, a precise, detailed and systematic process of training, and fundamental to this whole course of training is the endeavor to master and control one’s own mind. One begins with the development of such fundamental qualities as faith, devotion, moral virtue and generosity, proceeds through the development of concentration, and then arrives at direct insight and true wisdom.

融合為一體之前

「除非能分辨出不同的事物,否則就沒辦法讓他們融合為一體。這對很多人來說可都不容易。很多人根本連自己的肩胛骨和上背的體感都分不清。」– Leslie Kaminoff

“You can’t integrate the pieces until you can differentiate them, and that for most people is a big deal – most people don’t even register on a sensory level that there’s a distinction between their shoulder blades and their upper back.” – Leslie Kaminoff

這個句子裡有個英文動詞很有意思,也不太容易翻譯:register。通常我們以為就是「註冊」的意思。在這個句子裡,register 指的是 “(often used in negative sentences) register (something): to notice something and remember it; to be noticed”(根據 Oxford Learner’s Dictionaries),要先能夠注意到、意識到、並且區辨清楚,然後還要能夠牢記在心裡。

我們的體位法練習過程,是不是真的能幫助自己去 “register” 自己不同部分的體感?試試看 tadasana,你認得多少?你記得多少?試試看 urdhva hastasana,能分清楚肩胛骨和上背嗎?其他的身體部位呢?

samasthiti-tadasanaurdhva hastasana iyengar

在 urdhva hastasana 移動手臂往上舉的過程,試試看,從正前方往上舉,從斜四十五度往上舉,從側邊往上舉,彎著手肘舉,兩手輪流舉。找到不一樣的感受了嗎?發現差別在哪些部位了嗎?這些體感,回到 tadasana 時,還能夠記得住,還能夠 register 嗎?

在講融合為一體之前,嗯,我們還有很多功課要做呢。

真正的聆聽

我常常聽演講。不是那種大型活動中心、會議室型態的演講,而是網路上下載來,用手機播放出來聽的,很簡單的談話。有時候是自己靜坐之前聽,聽個十來分鐘半小時,然後就繼續靜靜坐下去。談話的老師講些簡單或者深奧的道理,或者關於靜坐的技巧、法門,或者一些生活上相關的瑣事。

最難之處不在於語言文字術語的掌握,不在於道理的理解,而在於「聽」這件事本身。

靜靜地聽,仔細地聽,每一個字接著每一個字聽,不要穿插進任何一個字,任何一個自己的字,就像專心觀察自己吸氣吐氣完整的過程,不讓身體或腦子裡其他的狀況來干擾呼吸。專注地聽,只是聽。

只是聽,至少在人家講完話之前,只是聽。真的非常非常非常難。

不論對方是誰,一個句子才剛進自己的耳朵,腦子就開始迅速拆解、分析,進入資料庫搜尋比對,找到以前的印象,以前的記憶,曾經喜歡或者厭惡的情緒,聯繫到這件事那件事這個人那個人,或者擊掌歡呼讚嘆,或者面紅脖子粗反駁,繼續推理,繼續聯想,故事從這一幕自動演到下一幕,這一齣演到下一齣。

真的也才一個句子進來而已。

甚至不見得需要有「對方」。自己也可以和自己說話,自己也可以和自己吵架。(像是武俠小說裡說的,周伯通的左右互搏?)情況都一樣。才剛剛開始要「聽」,「聽」的這個行動就受到干擾、破壞、阻礙。「聽」就中斷了。表面上彷彿可以有熱鬧的對話進行下去,但不過是各說各話,沒有交集。

如果我能發現自己根本沒有在聽,我才能拉自己回來。我得全神貫注(但又不能緊繃),才能真正聽得進去。或者說,不只是「全神」,而是整個人,真的就是整副身軀加上全然的注意力、意識,全面地參與、浸淫在「聽」這個行動過程。這樣,「聽」這件事情才真的算數,也才可能有理解,吸收,接受,以及(如果需要的話)對話或是回應。

像是影片裡的音樂家一樣,以整個身體去感受,用全身聆聽。理解會從這個過程中誕生,還有情感,音樂。

或者像是這一段影片所描述的盲人聆聽雨點擊落在周遭環境與身上的感受。(請真的專注觀看、專注聆聽這段影片。)

前兩天在靜坐前又播放了一段談話,才聽個兩三分鐘,午後雷陣雨就落下來了。在雨點的聲響敲擊伴奏音樂中,我聽見老師又在念著,「給自己一次舒服的呼吸,整個身體……」。


* Evelyn Glennie 十二歲起「幾乎完全喪失聽力」。她用雙手聆聽,她用肚子聆聽,她用胸膛聆聽,她用整個身體聆聽。她改變了整個英國音樂學院的入學標準。她是一位充滿自信的打擊樂家。(可以參凌威的介紹文章
* 皮膚、觸覺、聽覺之間的關連,有非常多研究、報導,例如:Humans ‘hear’ through their skinPeople Hear with Their Skin as well as Their EarsMusic for Your Skin。 * 另一件相關的概念是「聯覺」(synesthesia),特別是聽覺→觸覺聯覺
* 第二段影片的故事主角 John Hull,著有 Touching the Rock: An experience of blindness,紀錄他自己逐漸失去視力的過程。參見 ‘Notes on Blindness’
* 十來年前的舊文:每一吋皮膚都是接受器,牽動每一根神經